Елена Черникова


Родители
Случайности
Биография
Книги
Журналистика
Фотогалерея
Гостевая
Контакты


Этот сайт создал Дмитрий Щербинин.


<<Вернуться в раздел "Случайности"


Автор текста Зульфия Алькаева

НАС ВСТРЕЧАЛИ ГОРЛИЦЫ, АИСТ ПРОВОЖАЛ


    "Дни являются нашей тенью"
    Латинская надпись на солнечных часах Ратуши Главного Города
   

   Период с 21 по 31 июля этого года я могу назвать десятью днями, которые потрясли мое воображение, ведь в это время мне в составе русской писательской делегации удалось принять участие в 12-ых Международных литературно-образовательных чтениях в Польше, посвященных теме: "Литература диаспоры и метрополии: диалог во времени".
   Литературный маршрут был уже проверенным и традиционным. Сначала с Белорусского вокзала столицы вся наша группа, за исключением нескольких человек, решивших лететь самолетом, отправилась на фирменном поезде "Янтарь" в прибалтийский город Калининград.
   Прямо с поезда, пересев в автобус и оставив там багаж, мы отправились к мосту через реку, чтобы, спустившись вниз, пройти по историческому парку, полюбоваться на восстановленный Кафедральный собор, заложенный в 1297 году на острове Кнайпхоф, и постоять у могилы Иммануила Канта. Дух великого мыслителя, объединивший собой Германию и Россию, словно благословил нас для нашей международной литературной миссии.
   - Я был здесь лет десять назад и даже жил недалеко от собора, специально ради того, чтобы его посещать, - рассказывал член нашей делегации, поэт, драматург и редактор альманаха "Муза" Валерий Лебединский, - этот храм тогда представлял собой весьма печально зрелище. Тут были одни развалины. Я поражен тем, какую огромную работу провели реставраторы! Они просто возродили Кафедральный собор и сохранили при этом его неповторимый колорит.
   Неподалеку от могилы Канта мы увидели внушительную фигуру герцога Альбрехта Гогенцоллера - памятник человеку, основавшему в 1544 году всемирно известный университет Альбертина. Открыв путеводитель, я узнала, что самое первое здание этого учебного заведения было построено на берегу Преголи рядом с Кафедральным собором. Его неизменной гордостью была Королевская университетская библиотека, до второй мировой войны насчитывающая до 500 тысяч томов книг и рукописей...
   
   Посетить другие достопримечательности бывшего Кенигсберга мы уже не успевали, зато попали в заботливые руки местных литераторов и книгочеев, которые в библиотеке имени А.П. Чехова приготовили для нас завтрак и уютный зал для первого "круглого стола". Среди представителей местной интеллигенции нам особенно приятно было видеть руководителя Калининградского фонда культуры, кандидата культурологии Нину Перетяка, председателя Калининградского отделения Союза писателей России, главного редактора журнала "Балтика" прозаика и художника Владимира Лебедева-Шапранова, главного редактора журнала "Параллели" прозаика Олега Глушкина, главу местного отделения международного ПЕН-клуба Вячеслава Карпенко.
   В течение нескольких часов хозяева и гости города успели многое: подарить друг другу новые книжки, почитать стихи, рассказать о себе и коллегах, обсудить насущные проблемы русской литературы и пути ее слияния с мировым культурным процессом.
   Между центральной и окраинной частью России произошел очень важный, неуловимо тонкий обмен творческой энергией, который, несомненно, еще будет идти вглубь и вширь, по мере знакомства с новым литературным и художественным материалом. Кстати, о последнем. Ученые и писатели дышат одним воздухом с художниками, музыкантами, деятелями искусств. Не случайно на Чтения были приглашены: режиссер-документалист Олеся Фокина, музыкант и композитор Роман Львович, креативные издатели современной поэзии, прозы и публицистики Ильдар Маматов и Евгений Ширшов.
   Снова сев в автобус, мы прильнули к окнам. Рассматривая калининградские дома, а потом уже поселки в Польше, мы пытались определить отличительные особенности немецких и польских построек. На самой границе государств нам запомнилось большое дерево, на мощную крону которого садилась то одна, то другая горлица. Писательница Елена Черникова стала тихо напевать: "Голубок и горлица никогда не ссорятся...", - и нас всех посетило лирическое настроение.
   Птицы мило ворковали, и мы, конечно, усмотрели в этом добрый знак, ведь кто такая горлица? - дикий голубь, символ мира и вольности, мира, свободного от всевозможных разделяющих людей границ.
   Театр начинается с вешалки, а страна - с крыш. Сделав выбор в пользу теплой и выразительной черепицы, по преимуществу красного цвета, поляки как будто выразили в этом свою исключительную домовитость и художественное восприятие мира. Каждый домик с балконами и палисадником смотрится самобытно, словно игрушка, выполненная на заказ.
   Приятно удивляет внимание к любителям экологически чистого транспорта: вдоль обычного тротуара устроена специальная дорожка с нарисованным прямо на ней велосипедом.
   Проезжая по тихому сельскому городку Гдыня, мы заметили небольшое кладбище. Места около маленьких памятников были выложены камнями и плиткой, так что земли совсем не было видно. В конце кладбища вырос домик с вывеской "Склеп", и кто-то с тоской заметил:
   - Какое мрачное название! Наверное, тут продают похоронные принадлежности...
   - Вот-вот, я бы тоже так подумал, - ухмыльнулся Валерий Лебединский, - если бы не догадался прочесть в интернете русско-польский разговорник. Жуткое слово "склеп" по-польски означает всего лишь магазин. В склеп можно зайти, купить продукты питания и продолжать жить в свое удовольствие.
   Мне крупно повезло - я сидела рядом с просвещенным писателем, поэтому первая получила от него листочки с заветной польской "грамотой". Все эти полезные сведения уберегли меня от культурного шока, и все же не так легко было привыкнуть к некоторым иностранным словам.
   Сок, вода и водка по-польски называются так же, как по-русски. Узнав об этом, народ оживился: "Значит, от жажды мы здесь точно не умрем!" С чаем было сложнее. Поляки называют чай "харбатка", что в моей голове явно сближалось с похожим по звучанию словом "халибут" (по-русски это палтус). Так что вместо чая меня нередко подмывало заказать в кафе рыбу, а вместо рыбы - чай. Хорошо еще, что сам ресторан найти было нетрудно, ибо в Польше он именуется "ресторация". В такой транскрипции это заведение сообщает дух русской старины, 19-й век, когда нежные дамы в кружевах и шляпках чинно прогуливались по проспектам, а потом шли вместе с семьей в ресторацию.
   Удивило и то, что вокзал поляки называют красивым словом "дворжец". "Если в Польше уже вокзал представляет собой дворец, то какова же роскошь исторических зданий и музеев?" - подумала я. Ответ на это вопрос, и вполне серьезный, я получила позже, побывав в изумительно прекрасном Гданьске и в средневековом Мальборкском замке.
   Что стоит хотя бы такая цепь достопримечательностей: Королевская дорога с каменными домами, Ратуша Главного Города, Большой Арсенал, Соломенная Башня, Золотые ворота, Дворец Артуса!
   
   Я не выпускала фотоаппарат из рук, ведь буквально на каждом шагу меня ожидало архитектурное чудо. Причудливые фасады зданий с лепниной, фресками, затейливыми балкончиками и карнизами, скульптурные композиции, фонари, вывески, решетки оград - все создавало ощущение присутствия в мире далекого прошлого. Причем и продавцы сувениров, и монахини в бело-голубых одеяниях, и разноликая толпа туристов, и девочка, играющая на гармошке, и неожиданно возникший на пути русский фольклорный ансамбль, поющий на нашем родном языке, удивительно гармонично вписывались в старинный интерьер красивейшего европейского города.
   Казалось, старый портовый Гданьск так привык к вниманию людей из разных стран мира, что сам стал кораблем-музеем, навек пришвартовавшимся к берегу реки Мотлава. Его огромная каменная палуба слегка "качнулась", когда мы присели на один из ее краев - удобно устроились в ресторанчике. Разглядывая бытовые сценки, запечатленные на фасаде дома на другом конце улицы Длуга, я неторопливо цедила ароматный кофе, пытаясь запомнить его вкус, будто бы для этого бодрящего напитка местный кондитер размолол не только кофейные зерна, но и вдохновенный камень Гданьска.
   Палуба снова "качнулась", когда во время прогулки мы пересекали улицу. Проход между домами-мачтами, устремленными в небеса, был узким и темноватым. Мы как будто проплыли по таинственной реке времени, попав прямо в 14-й век. Именно тогда началось строительство Костела Св. Девы Марии (Мариацкого Костела).
   Думая о том, что моя бабушка полька была католичкой и посещала Костел, я с благоговением всматривалась в роскошные кафедры и витражи, главный алтарь с изображением Коронации Святой Девы Марии, ковчег для святых даров в виде стройной башенки, копию картины "Страшный Суд" Ганса Мемлинга, уникальные солнечные часы Ганса Дюрингера высотой 14 метров, садилась на деревянную скамью и пыталась уловить дух молитвы, величественной, как эти своды, торжественной, как звуки органа...
   Одухотворенные, мы вышли из костела и продолжили путь по той же центральной улице Гданьска. Фонтан Нептуна, мимо которого просто нельзя пройти, напомнил нам о том, что на самой Мотлаве мы еще не были. У моста через реку мы залюбовались открывшимся видом и захотели большего: спуститься к реке и осмотреть окрестности прямо с водяной глади. Несколько злотых, и мы - на катере...
   Здесь самое яркое впечатление оставили гданьские суда и кирпичные здания на улице Длинная Набережная с Готическим Журавом, мощным грузовым краном, символом портового Гданьска. После речной экскурсии мы решили вкусить десерт в ресторанчике на воде с романтичным названием "Город ангелов". Это уютное место походило на легкий плот, всегда готовый покинуть берег и снова унести туристов путешествовать по реке.
   
   Живая творческая атмосфера старого Гданьска напоминала воздух Старого Арбата. Трудно было не задержаться у лотков с украшениями и сувенирами, особенно из янтаря. А, побывав в художественной галерее под названием "Прекрасный мир", мы окончательно убедились в безграничных возможностях местных художников, скульпторов, ювелиров и мастеров по обработке камней. Хозяйка галереи, а также переводчик и основатель книжного издательства Малгожата Мархлевска буквально всех покорила красотой, обаянием и огромным интересом к русской культуре. Разумеется, мы не случайно посетили галерею: Малгожата нас любезно пригласила. И это был незабываемый день.
   Выступать со своими произведениями или сообщениями здесь, в самом сердце Гданьска, за длинным столом в окружении предметов искусства, нам было не менее приятно, чем, например, в большой аудитории Гданьского университета в день открытия Чтений или в просторном актовом зале Дома студентов в Сопоте, где мы проводили все остальные наши заседания.
   Безмолвные картины, светильники, вазочки и статуэтки рифмовались со стихами, и вся эта встреча во имя объединяющего диалога искусств обрела достойный фон классической музыки, потому что за рояль садился Роман Львович.
   Видимо, так разнопланово, только и может происходить взаимопроникновение различных культур. Вот почему неизменные организаторы международных встреч сотрудники Российского Центра науки и культуры в Варшаве и историко-филологического факультета Гданьского университета за прошедшие годы отказались от строгой формы научных конференций в пользу более демократичного жанра - литературно-образовательных чтений.
   
   Необыкновенно насыщенным и ярким показался мне день открытия Чтений. Важную роль взаимодействия русской и польской интеллигенции для развития обеих стран подчеркнули в своих приветственных речах декан историко-филологического факультета профессор Анджей Цейнова, профессор Францишек Апанович, сотрудник Российского Центра науки и культуры в Варшаве Татьяна Хохлова. Доктор исторический наук, секретарь Союза писателей Москвы Лола Звонарева совершила краткий экскурс в историю этих летних встреч, назвав имена тех соорганизаторов и участников Чтений, которых уже нет среди нас - профессоров Анджея Дравича, Флориана Неуважного, Дануты Кулаковской, художника Илоны Гонсовской, поэта Александра Щуплова, журналиста Игоря Нагаева.
   По просьбе известного польского литературоведа Веславы Ольбрых профессор Апанович прочел сонеты польского поэта Анджея Заневского, посвященные недавно почившему Ф. Неуважному. Участники Чтений почтили память Флориана минутой молчания.
   Доказательность и основательность отличали первые доклады профессоров из Великого Новгорода Александра Моторина и Виктора Куткового. Первый посвятил свою работу поэзии Иннокентия Анненского, второй - исследовал публичный скандал как метафизическую основу авангарда.
   Блестящий анализ стихотворения Владимира Набокова "Стамбул" и пейзажи Турции в прозе писателя представил турецкий литературовед Эринч Эрдем. Никого не оставил равнодушным живой рассказ историка и поэта Александра Голубева о том, как международный кризис 1939 года отразился в советской, эмигрантской и западной карикатуре.
   После перерыва участники Чтений с интересом просмотрели снятую с большим тактом и вкусом документальную картину режиссера, лауреата международных премий Олеси Фокиной "Ангело-почта", повествующую о трагической судьбе семьи Томашевских. С неизвестной, глубоко трогательной стороны этот фильм показывает личность Нобелевского лауреата - поэта Иосифа Бродского.
   В тот же день московский композитор Роман Львович успел познакомить ученых и писателей с фрагментом из оперы "Ревизор. После спектакля". Вольная фантазия на тему продолжения классической пьесы вызвала разные мнения, но музыка Романа понравилась всем.
   Я описала лишь один день, посвященный научным докладам, но, поверьте, каждый день Чтений также достоин подробного рассказа.
   Как известно, на польский язык переведены все романы Юрия Дружникова. Польские литературоведы изучают творчество этого писателя, пишут монографии. Участники Чтений посвятили творчеству Ю. Дружникова целый блок сообщений и докладов. Среди них - турецкий литературовед профессор Севинч Учгюль, критик Александр Себелев, журналист Евгений Ширшов. Литературовед Лола Звонарева нашла точки сближения в духовном пространстве произведений таких разных писателей, как Юрий Дружников и Альберт Лиханов.
   Проблематика Серебряного века нашла отражение в докладах польского исследователя Александра Савко "(Христианское мировосприятие Анны Ахматовой"), поэтессы Ольги Харламовой "(Тема родины в творчестве Георгия Иванова"), поэта Григория Певцова "(Последняя книга Константина Бальмонта "Светослужение") и автора этих строк "(Любовная лирика Ивана Бунина").
   Польский след в русской культуре выявляла в своем сообщении поэтесса и радиожурналист Татьяна Пономарева. О польских переводах Василия Гроссмана и Сигизмунда Кржижановского говорили кандидат филологических наук, одна из инициаторов Чтений Веслава Ольбрых и переводчик Валентина Тщинска.
   О талантливых детских книгах Аркадия Мара, живущего ныне в США и выпускающего популярную газету "Русская Америка", с восторгом рассказала писательница Анна Нетунаева. Книги эмигранта второй волны Гайто Газданова стали предметом тщательного изучения для члена Союзов писателей России и Белоруссии Ирины Леоновой.
   Молодую переводчицу, кандидата филологических наук Елену Рожкову захватила судьба венгерской диаспоры в Словакии, а польский культуролог Ярослав Пшихода рассмотрел литературу в контексте современного информационного общества. Чувство запоздалого сочувствия вызвал эмоциональный рассказ писательницы Елены Черниковой о краткой жизни талантливого русского поэта Александра Вишневого.
   Некоторые доклады были построены на неожиданных, на первый взгляд, сопоставлениях творчества разных писателей. Так профессор Францишек Апанович нашел немало общих мотивов в творчестве русского писателя Михаила Пришвина и поляка Зигмунта Барчика. Академик РАЕН, доктор философии Валентин Никитин посредством межконфессионального диалога о культурном обустройстве Европы сумел "скрестить" Вячеслава Иванова и Александра Солженицына.
   Буквально всем участникам Чтений был адресован "круглый стол", посвященный современной русскоязычной периодике. На нем были представлены московские альманахи "Муза" и "Литературные знакомства", журналы "Вышгород" (Таллин), "Венский литератор", интернет- журнал "Пролог", "Кольцо А", газеты "Русская Америка" (Нью-Йорк), "Литературные вести", "Соотечественник" (Вена), педагогические и научно- популярные журналы - "Наука и религия", "Дитя человеческое", "Няня" и детские издания - журналы "Путеводная звезда", "Божий мир".
   Творческие вечера, последовавшие после научной части Чтений, объединили самые разные дарования, и у слушателей была редкая возможность переключаться с одной волны на другую, порой диаметрально противоположную. Разнонаправленность литературных векторов участников Чтений не приводила к скрещению шпаг. И это главное! Пусть цветут все цветы, и неважно где: на лугу, в саду, в оранжерее... Бескровные интеллектуальные поединки украсили польские Чтения еще и потому, что львиную долю работы ведущей взяла на себя обаятельная и суперлояльная Лола Звонарева.
   Чистый лирик Елена Михайленко читала стихи на одном вечере с христианским символистом Григорием Певцовым, поэт-историк Александр Голубев выступал вместе с фантастом Михаилом Михайловым и нижегородским журналистом Евгением Ширшовым, представлявшем новую книгу своего земляка, политика и бизнесмена Дмитрия Бирмана "Азбука масок".
   Познавательной и в то же время эмоциональной получилась творческая встреча с автором более ста книг, лауреатом всероссийских премий Владиславом Бахревским и с поэтом и православным писателем, автором книги "Патриарх Алексий Второй. Жизнь и деяния", пособия "Основы православной культуры" Валентином Никитиным. Валентин Арсентьевич сказал, что у него накопилось немало стихов, которые скоро будут изданы. Я с нетерпением жду обещанный мне экземпляр этого сборника, ведь в метафизических стихах В. Никитина заключен насыщенный раствор философски осмысленного бытия.
   На другом вечере запомнилось остроумное поэтическое слово яркой, артистичной и уверенной в себе Татьяны Пономаревой и оригинальная самоподача известного прозаика, автора 18 книг Елены Черниковой, умеющей вести интеллектуальный диалог с залом. Новая книга Е. Черниковой "Азбука журналиста" настолько увлекательно повествует о писанных и неписанных правилах поведения пишущего субъекта, что ее широкое распространение грозит увеличением конкурса на факультеты журналистики. Третьим героем этого вечера стал талантливый издатель Ильдар Маматов, благородно решивший в наше сложное кризисное время издавать и популяризировать современную русскую поэзию.
   В один и тот же день свое творчество на суд коллег выносили поэтесса Ольга Харламова, детская писательница Анна Нетунаева и прозаик Анна Лео.
   Истинное наслаждение получила я и многие любители поэзии, побывав на вечере признанных московских поэтов Ефима Бершина и Геннадия Калашникова. Геннадий представил новую книгу стихов "Звукоряд", а Ефим, известный многим по книге "Осколок", открылся и как интересный прозаик: он привез в Польшу недавно вышедший сборник рассказов.
   Мне как самой младшей среди коллег полагалось выступать со своими новыми книгами стихов на последнем творческом вечере. Но в каком соседстве! Вместе со мной свои стихи читал редактор альманаха "Муза" Валерий Лебединский. Небольшие рассказы-наблюдения, изданные под девичьей фамилией Морозова, представила прозаик из Вены Марина Калашникова.
   
   Вот так плодотворно работала наша делегация! Даже не знаю, когда мы успевали поплавать в прохладном Балтийском море, но это тоже было. Однажды утром даже удалось понаблюдать за бекасом. Эта проворная птица на наших глазах ловко ныряла в воду и появлялась уже с рыбешкой в клюве. Дожди иногда неожиданно преграждали нам путь, но быстро проходили, и Польша осталась в памяти как приветливая солнечная страна.
   На обратном пути, глядя из окна автобуса, я мысленно прощалась с теплыми пшеничными полями, пронзительно светлыми, как волосы польской девушки. Недалеко от границы вдруг заметила небольшой сельский домик, на крыше которого распушилось огромное гнездо. На нем во весь рост стоял грациозный аист. Что это, как не знак рождения и продолжения большой дружбы с Польшей?
   
   Зульфия Алькаева
   
   
   
   
   
   

http://lit.lib.ru/c/chernikowa_e_w/
http://www.facebook.com/home.php#!/profile.php?id=100000185093015
Используются технологии uCoz